Trai ơn vua ngồi võng đòn rồng, gái ơn chồng ngồi võng ru con

Direct English translation

A man owes the king gratitude when sitting in a hammock with dragon poles, a woman owes her husband gratitude when sitting in a hammock rocking the child.

Giải thích tiếng Việt
Nói theo quan niệm xưa: đàn ông khi được vinh hiển, hưởng ân sủng thì phải nhớ ơn vua; đàn bà khi có chồng con, gắn với việc ru con, nội trợ thì phải nhớ ơn chồng. Cách nói này nhấn mạnh hơn sự đối lập vai trò nam nữ trong xã hội phong kiến, với hình ảnh một bên võng đòn rồng sang trọng, một bên võng ru con nơi gia đình.
English explanation
According to old social beliefs, a man who attains honor and privilege should be grateful to the king, while a woman whose life centers on husband and children should be grateful to her husband. This variant more sharply contrasts male public glory with female domestic duty through the images of a dragon-borne palanquin and a hammock for rocking a child.