Vàng đấy chẳng phải thau đâu, đừng đem tôi lửa mà đau lòng vàng
Direct English translation
That is gold, not brass; do not bring the fire to me and make the golden heart ache.
Equivalent English version
True gold fears no fire
Giải thích tiếng Việt
Dùng để khẳng định giá trị chân thật, phẩm chất tốt hoặc tấm lòng son sắt là điều đã rõ, không phải thứ tầm thường để đem ra ngờ vực hay thử thách nữa. Cách nói này nhấn mạnh lời can ngăn đừng lấy lửa mà thử, vì sự nghi ngờ ấy chỉ làm tổn thương người có lòng ngay thật.
English explanation
Used to assert that something or someone is genuinely valuable and sincere, not base metal to be tested in doubt. It emphasizes a plea not to subject true worth or faithful feeling to needless trials that only cause hurt.