Xưa kia ăn đâu ở đâu, bây giờ có bí chê bầu rằng hôi
Direct English translation
In the old days, where did you eat and where did you live; now that you have squash, you say the gourd is smelly.
Equivalent English version
Don't foul the nest that hatched you
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói quên gốc, khi đổi đời hoặc có chỗ dựa mới thì quay sang chê bai, khinh rẻ nơi cũ hay những người từng cùng cảnh ngộ với mình. Thường dùng để trách kẻ bạc nghĩa, vừa khá lên đã phủ nhận quá khứ; cách nói “xưa kia” nhấn mạnh chuyện cũ của bản thân.
English explanation
Criticizes people who forget their roots and, once their circumstances improve, look down on their former place or on those who used to share their lot. It reproaches ingratitude and denial of one’s own past, with the wording here stressing one’s earlier days.