Xấu xa cũng thể chồng ta, dù cho tốt đẹp cũng ra chồng người

Direct English translation

Even if he is bad, he is still my husband; even if he is good and beautiful, he is still someone else's husband.

Equivalent English version

The grass is always greener on the other side of the fence

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta biết chấp nhận, quý trọng thủy chung với người bạn đời của mình, không nên so bì hay mơ tưởng đến người khác. Cách nói nhấn mạnh rằng người khác tốt đẹp hơn thì cũng vẫn người ngoài, không phải phần mình.
English explanation
Advises one to accept, cherish, and remain faithful to one’s own spouse instead of comparing with or longing for someone else. It emphasizes that however attractive another person may be, they still belong to someone else, not to oneself.