Yêu nhau chị em gái, rái nhau chị em dâu, đánh nhau đến vỡ đầu là anh em bạn rể
Direct English translation
When they love one another, they are sisters; when they rub against one another, they are sisters-in-law; when they fight until their heads are broken, they are brothers who are co-brothers-in-law.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu nhận xét dân gian về mức độ hòa hợp, xung khắc trong các quan hệ họ hàng do hôn nhân tạo nên: chị em ruột thường gắn bó, chị em dâu dễ va chạm, còn quan hệ anh em bạn rể có thể mâu thuẫn rất gay gắt. Dùng để nói vui hoặc đúc kết kinh nghiệm ứng xử trong quan hệ thông gia, với cách nói nhấn mạnh thêm tầng quan hệ qua chữ “bạn rể”.
English explanation
This proverb observes the typical closeness and tensions found in marriage-based family ties: sisters are affectionate, sisters-in-law often rub each other the wrong way, and brothers-in-law may end up in fierce conflict. It is used humorously as a folk comment on in-law relations, with the wording here specifically highlighting the relationship of co-brothers-in-law.
Variants