Yêu nhau chị em gái, trái nhau chị em dâu, đánh nhau vỡ đầu thời anh em rể

Direct English translation

When they love one another, they are sisters; when they are at odds, they are sisters-in-law; when they fight until heads are broken, then they are brothers-in-law.

Giải thích tiếng Việt
Câu này nêu nhận xét dân gian về các mức độ hòa hợp, xung khắc trong quan hệ họ hàng do hôn nhân: chị em gái thì dễ thương yêu, chị em dâu dễ trái ý, còn anh em rể có thể mâu thuẫn đến gay gắt. Biến thể này dùng từtrái nhaunên nhấn mạnh sự bất đồng, trái tính hơn chỉ va chạm, thường dùng để nói vui hoặc đúc kết kinh nghiệm ứng xử.
English explanation
This saying observes the typical closeness and tensions found in relationships formed through marriage: sisters are affectionate, sisters-in-law often disagree, and brothers-in-law may end up in fierce conflict. In this variant, the wording emphasizes being at odds or incompatible rather than merely rubbing each other the wrong way.