Yêu nhau là chị em gái, rái nhau là chị em dâu
Direct English translation
When loving each other, [we are] sisters; when hating each other, [we are only] sisters-in-law.
Equivalent English version
Blood is thicker than water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ rằng khi thật lòng yêu mến, gắn bó thì coi nhau thân như chị em ruột; còn khi không hòa hợp, ghét bỏ thì dù là chỗ chị em dâu cũng vẫn dễ xa cách, va chạm. Thường dùng để nói về mức độ thân sơ do tình cảm quyết định hơn là do danh nghĩa họ hàng.
English explanation
It means that genuine affection makes people as close as blood sisters, while dislike or discord leaves even sisters-in-law distant and easily at odds. It is used to stress that true closeness depends on feeling, not merely on formal kinship.