binh đáo quan thành

Définition
  1. Locution nominale :
    • Les troupes sont arrivées aux portes de la cité : cette expression décrit une situationune force militaire a atteint et encerclé les murs d'une ville ou d'une forteresse, marquant souvent un point de crise ou le début d'un siège imminent.
Exemples d'utilisation
  • Locution nominale :
    • Tình thế như binh đáo quan thành, không còn đường lui. (La situation est telle que les troupes sont aux portes de la cité, il n'y a plus de retraite possible.)
    • Sau nhiều ngày hành quân, cuối cùng binh đáo quan thành. (Après plusieurs jours de marche, finalement, les troupes sont arrivées aux portes de la cité.)
Utilisation avancée
  • Cette expression est principalement utilisée dans un registre littéraire ou historique. Elle sert souvent de métaphore pour décrire une situation où un problème ou une menace est devenue pressante et immédiate, laissant peu d'options pour l'éviter.
Variantes et mots apparentés
  • Bao vây (verbe) : assiéger, encercler.
    • Quân địch đang bao vây thành phố. (L'ennemi assiège la ville.)
  • Công thành (verbe) : attaquer une cité, assaillir une place forte.
    • Kế hoạch công thành đã được vạch ra. (Le plan pour attaquer la cité a été établi.)
Synonymes
  • Les troupes aux portes : expression française décrivant une menace militaire immédiate.
  • Au pied du mur : dans une situation critique, sans échappatoire (sens figuré proche).
Expressions idiomatiques
  • Binh lâm thành hạ : une expression chinoise classique (兵臨城下) dont "binh đáo quan thành" est la traduction littérale en vietnamien. Elle signifie exactement la même chose : l'armée est au pied des murs de la ville.