cùng ra
Locution adverbiale : "cùng ra" est une expression vietnamienne qui exprime l'idée de se résoudre à une solution par défaut, par manque d'alternative préférable. Elle correspond aux locutions françaises "à la rigueur" ou "faute de mieux". Elle indique une acceptation ou un recours à quelque chose qui n'est pas le premier choix, mais qui est acceptable dans les circonstances.
Dans une proposition :
- Chúng ta có thể cùng ra đi bộ nếu không có xe buýt. (Nous pouvons à la rigueur / faute de mieux y aller à pied s'il n'y a pas de bus.)
- Cùng ra thì tôi sẽ chấp nhận đề nghị đó. (À la rigueur, j'accepterai cette proposition.)
Pour nuancer une affirmation :
- Căn phòng này cùng ra cũng đủ rộng cho hai người. (Cette pièce est tout juste assez grande pour deux personnes / elle peut à la rigueur convenir pour deux.)
"Cùng ra thì..." : En tête de phrase pour introduire une hypothèse de dernier recours.
- Cùng ra thì chúng ta có thể hủy cuộc họp. (En dernier recours, nous pourrions annuler la réunion.)
"cũng được" : Souvent utilisé en combinaison avec "cùng ra" pour renforcer l'idée d'acceptation résignée.
- Món này cùng ra ăn cũng được. (Ce plat est passable / on peut à la rigueur le manger.)
Có thể chấp nhận được : Acceptable, passable. (Adjectif)
- Chất lượng cùng ra là có thể chấp nhận được. (La qualité est tout juste acceptable.)
Đành lòng : Se résigner à, s'y résoudre. (Verbe)
- Không còn lựa chọn nào khác, tôi đành lòng đồng ý. (N'ayant pas d'autre choix, je me résous à accepter.)
- Tạm được : Passable pour le moment.
- Cũng tạm ổn : Ça peut aller, c'est passable.
- Trong trường hợp bất đắc dĩ : Dans le cas où on n'a pas le choix.
Bước đường cùng : L'impasse, le dernier recours. (Nom)
- Đây là bước đường cùng rồi. (C'est l'impasse / le dernier recours.)
Không còn cách nào khác : Il n'y a pas d'autre moyen. (Expression)
- Cùng ra vậy, vì không còn cách nào khác. (À la rigueur, comme ça, car il n'y a pas d'autre moyen.)
- à la rigueur; faute de mieux