chúng tôi
Học thuậtThân thiện
Définition
- Pronom personnel, première personne du pluriel (exclusif) :
- Nous, nous autres : "chúng tôi" est un pronom personnel de la première personne du pluriel. Il désigne le locuteur et une ou plusieurs autres personnes, mais exclut systématiquement l'interlocuteur (la personne à qui l'on parle). Il correspond au pronom français "nous" dans son usage exclusif.
Exemples d'utilisation
- Pronom sujet :
- Chúng tôi yêu hoà bình. (Nous aimons la paix.)
- Chúng tôi là sinh viên. (Nous sommes étudiants.)
- Pronom complément (après une préposition) :
- Anh ấy nói chuyện với chúng tôi. (Il parle avec nous.)
- Quà này dành cho chúng tôi. (Ce cadeau est pour nous.)
Utilisations avancées
- Emphase et politesse : L'utilisation de "chúng tôi" au lieu de "tôi" (je) peut atténuer l'affirmation personnelle et paraître plus modeste ou inclusive au sein d'un groupe, tout en maintenant la distinction avec l'interlocuteur.
- Theo ý kiến của chúng tôi... (Selon notre opinion à nous...)
- Dans des contextes formels : Très courant dans les discours, les écrits officiels, les présentations d'entreprise ou académiques pour représenter une institution, une équipe ou un collectif.
- Chúng tôi xin trân trọng cảm ơn. (Nous vous adressons nos sincères remerciements.)
Variantes et mots apparentés
- Chúng ta (pronom) : "Nous" inclusif. Désigne le locuteur, l'interlocuteur et éventuellement d'autres personnes.
- Chúng ta cùng đi nhé! (Allons-y ensemble !)
- Tôi (pronom) : "Je, moi". Première personne du singulier.
- Chúng nó (pronom) : "Eux, elles". Troisième personne du pluriel, souvent utilisé de manière familière.
Synonymes
- Nous : Le synonyme direct en français. La nuance exclusive/inclusive dépend du contexte vietnamien originel.
- Nous autres : Peut parfois mieux rendre l'idée d'un groupe distinct de l'interlocuteur.
Remarques d'usage
- Distinction cruciale : La différence entre chúng tôi (nous, exclusif) et chúng ta (nous, inclusif) est fondamentale en vietnamien. Le choix dépend de si l'on inclut ou non la personne à qui l'on s'adresse dans le groupe désigné.
- Pas de forme objet distincte : Comme beaucoup de pronoms vietnamiens, "chúng tôi" ne change pas de forme qu'il soit sujet ou complément. Sa fonction est indiquée par sa place dans la phrase.
- Accords : En français, le verbe et les accords (adjectifs, participes passés) se font à la première personne du pluriel lorsque "chúng tôi" est traduit par "nous".
- Chúng tôi đã đến. (Nous sommes arrivés.es / Nous sommes arrivés si le groupe est uniquement masculin ou mixte).
- nous
- Chúng tôi yêu hoà bìnhnous aimons la paix