chết cỏng

Học thuật
Thân thiện
chết cỏng

Con chuột sau khi ăn bả thì chết cỏng rồi.

Définition
  1. Adjectif (familier, vulgaire) :
    • Mort raide, complètement mort : "chết cỏng" est une expression argotique et vulgaire qui décrit un état de mort certaine et définitive, souvent de manière soudaine ou violente. Elle implique généralement que le sujet est mort sur le coup, sans possibilité de survie.
    • Très fatigué, épuisé (au sens figuré) : Dans un usage hyperbolique et familier, l'expression peut décrire un état d'épuisement extrême, comme si l'on était "mort".
Exemples d'utilisation
  • Au sens propre (mort) :

    • bị bắn chết cỏng ngay tại chỗ. (Il s'est fait tirer dessus et est mort raide sur place.)
    • Con chuột sau khi uống thuốc thì chết cỏng. (La souris est morte raide après avoir bu le poison.)
  • Au sens figuré (épuisement) :

    • Làm việc cả ngày, tôi mệt chết cỏng. (Après avoir travaillé toute la journée, je suis mort de fatigue / crevé.)
    • Đi bộ đường dài xong, chân tay chết cỏng. (Après la randonnée, mes jambes et mes bras sont morts / complètement épuisés.)
Utilisations avancées
  • L'expression est presque toujours utilisée de manière postpositive, c'est-à-dire après le verbe (ex: "chết cỏng", "mệt chết cỏng"). Elle fonctionne comme un complément d'état du verbe.
  • Elle appartient à un registre de langue très familier et vulgaire. Elle est à éviter dans un contexte formel, à l'écrit soutenu ou dans la communication polie.
Variantes et mots apparentés
  • Chết tươi (adj. familier) : Mort sur le coup. (Moins vulgaire que "chết cỏng" mais toujours familier).
    • Tên cướp bị cảnh sát bắn chết tươi. (Le voleur a été abattu raide mort par la police.)
  • Chết ngắc (adj. familier) : Mort, souvent en se débattant faiblement (ngắc ngoải) avant de mourir.
  • Chết giấc (v.) : S'évanouir, perdre connaissance (ne pas confondre avec la mort réelle).
Synonymes
  • Chết ngay : Mourir sur-le-champ. (Plus neutre).
  • Chết tại chỗ : Mourir sur place. (Neutre et descriptif).
  • Tử vong tại chỗ (formel) : Décéder sur les lieux. (Langage médical ou journalistique).
Expressions idiomatiques liées
  • Chết không kịp ngáp : Mourir si soudainement qu'on n'a même pas le temps de respirer (équivalent approximatif : "mourir sans avoir eu le temps de dire ouf").
    • Vụ nổ xảy ra, chết không kịp ngáp. (L'explosion s'est produite, il est mort sur le coup.)
  • Chết như rạ : Mourir en grand nombre, comme les tiges de riz coupées (équivalent : "tomber comme des mouches").
    • Dịch bệnh khiến gia súc chết như rạ. (L'épidémie a fait mourir le bétail par centaines.)
Remarques sur le registre et l'usage
  • Registre : Très familier, vulgaire. À utiliser avec une extrême prudence, uniquement dans des contextes informels entre personnes très proches qui partagent ce niveau de langage.
  • Connotation : L'expression peut paraître cruelle, cynique ou irrespectueuse en parlant de la mort d'une personne. Elle est plus fréquemment utilisée pour des animaux ou, au sens figuré, pour exprimer sa propre fatigue.
  • Traduction en français : Selon le contexte, on pourra utiliser des expressions familières ou argotiques comme "crever", "clamser", "mourir raide", "être mort raide", ou au figuré "être crevé", "être mort".
chết cỏng

Con chuột sau khi ăn bả thì chết cỏng rồi.

  1. (vulg.) raide mort