chết mòn
Học thuậtThân thiện
Définition
Verbe (intransitif) 1. Languir, dépérir lentement : Décrit un état de déclin progressif, d'affaiblissement physique ou moral sur une longue période, souvent par manque de stimulation, d'opportunités ou de dynamisme. 2. S'encroûter, s'étioler : Se réfère à une existence qui devient routinière, stagnante, sans évolution ni progrès, menant à un sentiment d'usure et d'ennui.
Exemples d'utilisation
- Languir, dépérir :
- Cô ấy cảm thấy mình đang chết mòn trong công việc văn phòng nhàm chán. (Elle sent qu'elle languit dans un travail de bureau ennuyeux.)
- Cây cối trong góc vườn thiếu nắng đang chết mòn. (Les plantes dans le coin du jardin, privées de soleil, dépérissent.)
- S'encroûter :
- Nhiều thanh niên lo sợ sẽ chết mòn nếu cứ sống mãi ở quê nhà. (Beaucoup de jeunes craignent de s'encroûter s'ils continuent à vivre dans leur ville natale.)
- Không được học hỏi điều mới, trí óc anh ta dần chết mòn. (Sans apprendre de nouvelles choses, son esprit s'est peu à peu encroûté.)
Utilisations avancées
- "Chết mòn vì..." : Languir/dépérir à cause de... (un sentiment, une situation).
- Chết mòn vì nhớ nhà. (Languir de nostalgie.)
- Utilisation métaphorique pour décrire la fin lente d'une relation, d'une passion ou d'une institution.
- Tình yêu của họ đã chết mòn sau nhiều năm hiểu lầm. (Leur amour a dépéri après des années de malentendus.)
Variantes et mots apparentés
- Chết dần chết mòn (locution verbale) : Mourir à petit feu, dépérir complètement et lentement.
- Công ty đang chết dần chết mòn vì quản lý kém. (L'entreprise meurt à petit feu à cause d'une mauvaise gestion.)
- Mòn mỏi (adjectif) : Usé, épuisé (souvent par l'attente ou l'ennui). Connote l'usure progressive.
- Chờ đợi mòn mỏi. (Attendre avec une lassitude extrême.)
Synonymes
- Languir : Être dans un état de faiblesse, de mélancolie, manquer de vitalité.
- Dépérir : Perdre ses forces, décliner physiquement.
- S'étioler : Perdre sa vigueur, sa vitalité (souvent pour une plante ou un talent).
- S'encroûter : Se figer dans des habitudes, perdre toute souplesse d'esprit.
Expressions idiomatiques liées
- Sống mòn : Vivre une vie terne, sans éclat, qui s'use lentement.
- Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt, còn hơn le lói suốt trăm năm. (Mieux vaut une minute de gloire puis s'éteindre, que de vivre cent ans en lueur vacillante.) [Cette citation poétique illustre le contraire de "sống mòn/chết mòn".]
- Chôn vùi tuổi thanh xuân : Enfouir/enterrer sa jeunesse (dans un lieu ou une situation sans avenir). Concept proche.
- Cô ấy không muốn chôn vùi tuổi thanh xuân ở làng quê. (Elle ne veut pas enterrer sa jeunesse à la campagne.)
- languir; s'encroûter
- Chết mòn ở nông thôns' encroûter à la campagne