chiều
Nom :
- Après-midi, soirée : Période de la journée entre midi et le soir.
- Direction, sens : Ligne ou chemin suivant lequel quelque chose se déplace, pointe ou est orienté.
- Dimension, côté : Mesure d'une chose dans une direction particulière (longueur, largeur, hauteur) ; aspect ou facette d'une situation.
Verbe :
- Céder, satisfaire, faire plaisir à : Agir selon les désirs ou les volontés de quelqu'un pour lui faire plaisir ou l'apaiser.
Nom (Temps) : Hôm nay, trời nắng đẹp vào buổi chiều. (Aujourd'hui, il fait beau l'après-midi.) Chúng tôi hẹn gặp nhau lúc bốn giờ chiều. (Nous avons rendez-vous à quatre heures de l'après-midi.)
Nom (Direction) : Xe chỉ được phép đi vào chiều này. (Les véhicules ne sont autorisés à circuler que dans ce sens.) Cơn gió thổi theo chiều từ biển vào. (Le vent souffle dans la direction de la mer vers l'intérieur des terres.)
Nom (Dimension) : Căn phòng có chiều dài năm mét. (La pièce a une longueur de cinq mètres.) Vấn đề này có nhiều chiều cạnh phức tạp. (Ce problème a de nombreuses facettes complexes.)
Verbe : Bố mẹ chiều con cái quá mức. (Les parents gâtent trop leurs enfants.) Anh ấy luôn chiều theo ý thích của bạn bè. (Il cède toujours aux désirs de ses amis.)
"về chiều" : en fin d'après-midi, à la tombée du soir. Trời se lạnh mỗi khi về chiều. (Il fait frais chaque fois que le soir tombe.)
"chiều lòng" : satisfaire, contenter (souvent utilisé avec une nuance d'effort pour plaire). Để chiều lòng khách hàng, công ty đã thay đổi chính sách. (Pour satisfaire les clients, l'entreprise a modifié sa politique.)
"chiều chuộng" : choyer, dorloter, gâter (avec affection, parfois excessive). Ông bà thường chiều chuộng các cháu. (Les grands-parents choyent souvent leurs petits-enfants.)
Chiều hướng (n) : tendance, orientation. Có chiều hướng thay đổi tích cực. (Il y a une tendance positive au changement.)
Chiều sâu (n) : profondeur (littérale et figurative). Cuốn sách này có chiều sâu tư tưởng. (Ce livre a une profondeur intellectuelle.)
Buổi chiều (n) : l'après-midi (forme plus complète pour désigner le moment de la journée).
- Pour le nom (Temps) : buổi trưa (milieu de la journée), xế chiều (fin d'après-midi), hoàng hôn (crépuscule).
- Pour le nom (Direction) : hướng, phương hướng.
- Pour le nom (Dimension) : kích thước, bề, mặt.
- Pour le verbe : nuông chiều, làm vừa lòng, chiều theo.
Chiều ý : se plier à la volonté de, faire selon les souhaits de. Cô ấy chiều ý bố mẹ để họ vui. (Elle se plie à la volonté de ses parents pour leur faire plaisir.)
Chiều tà : tombée du jour, crépuscule (littéraire). Bóng người thấp thoáng trong chiều tà. (La silhouette d'une personne apparaît vaguement dans le crépuscule.)
"Gió chiều nào che chiều ấy" : Littéralement "Se protéger du vent dans la direction d'où il souffle". Signifie s'adapter aux circonstances, souvent avec une connotation d'opportunisme. Trong chính trường, nhiều người theo kiểu "gió chiều nào che chiều ấy". (En politique, beaucoup de gens suivent le principe "s'adapter au vent dominant".)
"Thuận vợ thuận chồng, tát biển Đông cũng cạn" : Littéralement "Quand mari et femme sont en harmonie, ils pourraient vider la mer de l'Est". Évoque l'importance de se céder mutuellement, de faire des compromis dans le couple pour accomplir de grandes choses.