danh diện
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Prestige, considération, réputation : "danh diện" désigne le prestige, la considération sociale ou la réputation d'une personne, souvent liée à l'honneur et au respect qu'elle inspire.
- Amour-propre, dignité : Le terme peut aussi se référer au sentiment de dignité personnelle, à l'amour-propre que l'on cherche à préserver face aux autres.
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Anh ấy rất coi trọng danh diện của mình. (Il accorde une grande importance à son prestige / à sa réputation.)
- Hành động đó làm tổn hại đến danh diện gia đình. (Cette action porte atteinte au prestige / à l'honneur de la famille.)
- Cô ấy giữ gìn danh diện trong mọi tình huống. (Elle préserve sa dignité en toute circonstance.)
Utilisations avancées
- "mất danh diện" : perdre la face, perdre son prestige.
- Vụ bê bối khiến ông ta mất danh diện. (Le scandale lui a fait perdre la face.)
- "giữ thể diện / danh diện" : sauver les apparences, préserver son honneur.
- Anh ta cố gắng giữ danh diện trước mặt đối tác. (Il essaie de sauver les apparences devant son partenaire.)
- "vấn đề danh diện" : une question de principe, une affaire d'honneur.
- Đây không còn là chuyện tiền bạc mà là vấn đề danh diện. (Ce n'est plus une question d'argent mais une affaire d'honneur.)
Variantes et mots apparentés
- Thể diện (nom) : La face, l'honneur (soucent utilisé de manière interchangeable avec "danh diện", avec une nuance peut-être plus liée aux apparences sociales immédiates).
- Danh giá (nom) : Prestige, renom (met l'accent sur la valeur et la renommée).
- Uy tín (nom) : Crédit, autorité, prestige (souligne la confiance et l'influence).
- Tự trọng (nom) : Respect de soi, amour-propre (concept plus intérieur et personnel).
Synonymes
- Prestige : Prestige.
- Honneur : Honneur.
- Réputation : Réputation.
- Considération : Considération.
- Dignité : Dignité.
Expressions idiomatiques liées
- "Được thể diện / danh diện" : Avoir la face, être honoré.
- Bức ảnh được treo ở vị trí trang trọng cho được danh diện. (La photo est accrochée à une place d'honneur pour lui donner du prestige / pour honorer.)
- "Làm mất mặt / danh diện" : Faire perdre la face à quelqu'un.
- Phê bình anh ấy trước đám đông là làm mất danh diện của anh ấy. (Le critiquer en public, c'est lui faire perdre la face.)
- prestige