khoai môn
- Nom (Botanique, Cuisine) :
- Taro (Colocasia esculenta) : Plante tropicale cultivée pour son tubercule amylacé, comestible après cuisson. Le terme "khoai môn" désigne spécifiquement cette plante et son tubercule.
- Tubercule de taro : Le rhizome souterrain, de forme généralement oblongue et à la peau fibreuse, souvent brunâtre, utilisé comme légume-racine dans de nombreuses préparations culinaires.
- Nom :
- Bà tôi thường nấu canh khoai môn với sườn heo. (Ma grand-mère cuisine souvent une soupe de taro avec des côtes de porc.)
- Khoai môn có thể được luộc, hấp hoặc chiên. (Le taro peut être bouilli, cuit à la vapeur ou frit.)
- Ở vùng này, người ta trồng rất nhiều khoai môn. (Dans cette région, on cultive beaucoup de taro.)
"Bột khoai môn" : Farine de taro, obtenue en broyant le tubercule séché. Elle est utilisée dans la pâtisserie et pour épaissir les sauces.
- Bột khoai môn tạo màu tím tự nhiên cho bánh. (La farine de taro donne une couleur violette naturelle aux gâteaux.)
"Chè khoai môn" : Dessert traditionnel vietnamien à base de taro cuit dans un sirop sucré, souvent avec des haricots ou du tapioca.
- Chè khoai môn là món ăn vặt yêu thích của tôi. (Le dessert au taro est mon en-cas préféré.)
Khoai sọ (nom) : Une variété proche du taro, souvent plus petite. Le terme est parfois utilisé de manière interchangeable, mais "khoai môn" désigne généralement des tubercules plus gros.
- Khoai sọ thường dùng để nấu canh chua. (Le petit taro est souvent utilisé pour cuisiner la soupe aigre.)
Củ khoai môn (nom) : Expression désignant explicitement le tubercule ("củ" signifiant "tubercule" ou "racine").
- Hãy gọt vỏ củ khoai môn trước khi nấu. (Pèle le tubercule de taro avant de le cuire.)
- Taro : Terme botanique et culinaire international le plus courant.
- Colocase : Terme botanique français moins usité dans le langage courant.
- Racine de taro : Périphrase descriptive.
Cứng như khoai môn sống : Être aussi dur qu'un taro cru — se dit d'une personne très têtue ou d'une situation insoluble.
- Anh ấy cứng như khoai môn sống, chẳng nghe ai khuyên. (Il est têtu comme un taro cru, il n'écoute les conseils de personne.)
Nhớ như củ khoai môn trên rừng : Se souvenir comme du taro dans la forêt — expression tirée du ca dao (poésie populaire) pour exprimer une profonde nostalgie des choses simples de la vie rurale.
- Xa quê, ông ấy nhớ như củ khoai môn trên rừng. (Loin de son pays natal, il se souvient avec nostalgie des choses simples comme le taro dans la forêt.)
- (bot.) taro des Indes