làm khách
Học thuậtThân thiện
Définition
- Locution verbale :
- Se faire prier, faire des manières : "làm khách" décrit l'attitude d'une personne qui, par excès de politesse ou de réserve, refuse ou hésite à accepter une offre (comme de la nourriture, une place) lorsqu'elle est invitée, obligeant ainsi ses hôtes à insister.
- Faire le difficile, se montrer cérémonieux : Cette expression souligne un comportement parfois perçu comme trop formel ou réservé, rompant la simplicité des relations, notamment entre amis ou en famille.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Đây là nhà của mình, anh đừng làm khách. (C'est chez toi ici, ne te fais pas prier.)
- Chỗ họ hàng gần, xin đừng làm khách. (Entre proches parents, ne soyez pas cérémonieux, je vous prie.)
- Cô ấy cứ làm khách mãi, không chịu ăn gì cả. (Elle n'arrête pas de se faire prier et ne veut rien manger.)
Utilisation avancée
- La locution est presque toujours utilisée à la forme négative ( - "ne te fais pas prier") ou pour décrire un comportement critiqué comme excessivement réservé.
- Elle implique souvent une relation où une plus grande spontanéité et familiarité serait attendue ou souhaitée.
Variantes et mots apparentés
- Khách (nom) : invité, client. Le sens de base contraste avec le comportement décrit par "làm khách".
- Khách sáo (adjectif) : cérémonieux, plein de formalités de politesse.
- Lời nói khách sáo (des paroles cérémonieuses)
Synonymes
- Se faire prier : attendre que l'on insiste pour accepter.
- Faire des façons / des manières : montrer une réserve affectée.
- Être cérémonieux : agir avec un excès de formalité.
Expressions idiomatiques
- Làm khách làm khái : variante renforcée exprimant une réserve ou des manières encore plus marquées.
- Bớt làm khách làm khái lại đi! (Arrête un peu de faire tant de manières !)
- se faire prier; faire le difficile
- Anh đừng làm khách khi anh đến thăm chúng tôine faites pas le difficile quand vous veniez nous rendre visite