làm ra vẻ
Locution verbale : - Faire semblant, prétendre, affecter : "Làm ra vẻ" décrit l'action de feindre une attitude, une émotion ou une qualité que l'on n'a pas réellement, souvent pour créer une impression spécifique auprès des autres. Cela implique une certaine théâtralité ou une mise en scène de soi.
- Locution verbale :
- Anh ấy làm ra vẻ thông minh. (Il fait semblant d'être intelligent. / Il pose en homme intelligent.)
- Đừng làm ra vẻ tội nghiệp như thế. (Ne fais pas semblant d'être si pitoyable.)
- Cô ấy làm ra vẻ không biết gì về chuyện đó. (Elle affecte de ne rien savoir à ce sujet.)
"Làm ra vẻ ta đây" : faire le malin, faire le fier, se donner des airs (souvent avec une connotation négative de prétention).
- Hắn lúc nào cũng làm ra vẻ ta đây. (Il fait toujours le malin.)
"Làm ra vẻ mặt" : faire une tête, prendre une expression (souvent pour exprimer une émotion feinte).
- Nó làm ra vẻ mặt buồn bã. (Il fait une tête triste.)
Giả vờ (verbe) : feindre, simuler. Ce terme est souvent interchangeable avec "làm ra vẻ" mais peut être légèrement plus direct.
- Nó giả vờ ngủ. (Il feint de dormir.)
Tỏ ra (verbe) : montrer, paraître, se montrer. Il s'agit de manifester une attitude, qui peut être réelle ou feinte. Le contexte indique si c'est sincère ou non.
- Anh ấy tỏ ra rất tự tin. (Il se montre très confiant.)
- Giả bộ : faire semblant, feindre.
- Đóng kịch : jouer la comédie (littéralement "jouer une pièce de théâtre").
- Làm bộ : prendre des airs, faire des manières.
Làm ra vẻ khó khăn : faire semblant que c'est difficile, en faire toute une histoire.
- Công việc dễ thế mà anh ta cứ làm ra vẻ khó khăn. (Le travail est si simple, mais il fait comme si c'était très difficile.)
Làm ra vẻ quan trọng : se donner de l'importance, faire l'important.
- Anh đừng làm ra vẻ quan trọng nữa! (Arrête de te donner de l'importance !)
- poser; se faire
- Làm ra vẻ người hào phóngposer à l'homme généreux
- Làm ra vẻ giàse faire vieux