làng nhàng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Adjectif :
- Pas très robuste, plutôt frêle : Décrit une personne ou une chose qui manque de vigueur, de solidité ou de force physique apparente, sans pour autant être nécessairement maladive.
- Ni bien ni mal, moyen, couci-couça : Exprime un état intermédiaire, une situation ou une qualité qui n'est ni bonne ni mauvaise, mais simplement passable ou ordinaire.
Exemples d'utilisation
- Adjectif (sens : pas robuste) :
- Ông ta làng nhàng nhưng không bao giờ ốm. (Il n'est pas très robuste mais il n'est jamais malade.)
- Adjectif (sens : ni bien ni mal) :
- "Anh có khoẻ không ?" - "Cũng làng nhàng." ("Comment allez-vous ?" - "Couci-couça.")
Utilisation avancée
- Le terme "làng nhàng" est souvent utilisé dans un langage familier ou informel. Il peut porter une légère nuance de modestie ou d'autodérision lorsqu'on parle de soi-même.
- Công việc dạo này cũng chỉ làng nhàng thôi. (Le travail ces temps-ci est juste passable.)
Variantes et mots apparentés
- Làng nhàng est un adjectif redoublé, une forme typique du vietnamien pour adoucir ou nuancer le sens. Il n'a pas de dérivés directs courants.
Synonymes
- Pour "pas robuste" : Frêle, chétif, malingre, peu vigoureux.
- Pour "ni bien ni mal" : Moyen, passable, ordinaire, correct, couci-couça, ni fait ni à faire.
Expressions idiomatiques
- Aucune expression idiomatique spécifique n'est couramment associée à "làng nhàng". Son usage est généralement direct comme adjectif descriptif.
- qui n'est pas bien robuste
- ông ta làng nhàng nhưng không bao giờ ốmil n'est pas bien robuste mais il n'est jamais malade
- ni bien ni mal; couci-couca
- Anh có khoẻ không ? - Cũng làng nhàngcomment allez-vous ? - Couci-couça