lòng tốt
Một người phụ nữ thể hiện lòng tốt bằng cách giúp một người lớn tuổi băng qua đường.
Nom féminin : - Bonté, bienveillance : "lòng tốt" désigne une disposition naturelle à vouloir du bien aux autres, à être généreux et compatissant. Il s'agit d'une qualité morale. - Acte de bonté, gentillesse : Le terme peut aussi se référer à un acte concret de générosité ou d'amabilité.
- Nom :
- Cô ấy giúp đỡ tôi chỉ vì lòng tốt. (Elle m'a aidé par pure bonté.)
- Tôi cảm kích trước lòng tốt của người lạ. (Je suis touché par la gentillesse de cet inconnu.)
- Đừng lợi dụng lòng tốt của người khác. (N'exploite pas la bonté des autres.)
"Làm việc gì xuất phát từ lòng tốt" : Faire quelque chose par bonté de cœur.
- Hành động của anh ấy hoàn toàn xuất phát từ lòng tốt. (Son acte est entièrement motivé par la bonté de son cœur.)
"Có lòng tốt" : Avoir du cœur, être bon.
- Bà ấy là một người có lòng tốt. (C'est une femme qui a du cœur / qui est bonne.)
Tốt bụng (adj) : Gentil, bon, bienveillant.
- Anh ấy là một người rất tốt bụng. (C'est une personne très gentille.)
Nhân từ (adj) : Clément, miséricordieux (souvent d'un registre plus élevé ou littéraire).
- Một vị vua nhân từ. (Un roi clément.)
- Sự tử tế : La décence, la correction (souligne souvent le comportement correct et honorable).
- Tấm lòng vàng : Cœur d'or (expression idiomatique).
- Lòng nhân ái : Humanité, philanthropie (portée plus large, sentiment humanitaire).
"Lòng tốt gặp được lòng tốt" : La bonté appelle la bonté.
- Anh đã giúp cô ấy, và bây giờ cô ấy giúp lại anh - đúng là lòng tốt gặp được lòng tốt. (Tu l'as aidée, et maintenant elle t'aide à ton tour - la bonté appelle vraiment la bonté.)
"Ăn cháo đá bát" (Idiome culturel pertinent) : Littéralement "manger la bouillie et casser le bol". Signifie être ingrat, mordre la main qui vous nourrit. C'est l'antithèse de reconnaître "lòng tốt".
- Tôi giúp họ nhiều mà giờ họ phản bội, đúng là ăn cháo đá bát. (Je les ai tant aidés et maintenant ils me trahissent, quelle ingratitude.)