mích lòng

Học thuật
Thân thiện
mích lòng

Tôi vô tình nói điều gì đó mích lòng bạn tôi.

Définition
  1. Verbe (transitif) :
    • Froisser, blesser (les sentiments) : "mích lòng" signifie causer un mécontentement, une offense ou une blessure morale à quelqu'un en agissant ou en parlant d'une manière qui heurte ses sentiments. Ce terme est principalement utilisé dans le dialecte du Nord du Vietnam.
    • Synonyme de "mếch lòng" : Ce mot est une variante dialectale de "mếch lòng", partageant exactement le même sens et la même utilisation.
Exemples d'utilisation
  • Verbe :
    • Tôi không muốn mích lòng ai cả. (Je ne veux froisser personne.)
    • Câu nói vô tình của anh ấy đã mích lòng ấy. (Sa remarque involontaire l'a blessée.)
    • Đừng làm điều mích lòng lãnh đạo. (Ne fais rien qui puisse froisser le dirigeant.)
Utilisations avancées
  • Souvent utilisé dans des contextes sociaux ou relationnels pour décrire des actions ou des paroles délicates qui risquent de causer un ressentiment.
    • Trong công việc, đôi khi phải cẩn thận để không mích lòng đồng nghiệp. (Au travail, il faut parfois être prudent pour ne pas froisser ses collègues.)
Variantes et mots apparentés
  • Mếch lòng (verbe) : Forme standard plus courante, synonyme parfait de "mích lòng". Signifie également "froisser, blesser les sentiments".
    • Lời từ chối thẳng thừng có thể mếch lòng người khác. (Un refus catégorique peut froisser autrui.)
Synonymes
  • Làm phật lòng (verbe) : Mécontenter, contrarier (quelqu'un).
  • Xúc phạm (verbe) : Offenser, insulter (généralement plus fort).
  • Chạm tự ái (verbe) : Blesser l'amour-propre.
Expressions idiomatiques connexes
  • Mích lòng mích dạ : Expression redoublée pour renforcer l'idée de froissement profond des sentiments et du for intérieur.
    • Việc đó mích lòng mích dạ lắm. (Cette chose a vraiment froissé/blessé profondément.)
mích lòng

Tôi vô tình nói điều gì đó mích lòng bạn tôi.

  1. (dialecte) như mếch lòng

Từ gần giống