mất tiếng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Verbe (locution verbale) :
- Perdre la voix, devenir aphone : "mất tiếng" décrit l'état ou l'action de perdre sa capacité à parler normalement, généralement en raison d'une inflammation du larynx, d'une infection, d'une surutilisation des cordes vocales ou d'un choc émotionnel. Cela se traduit par une voix rauque, faible ou totalement absente.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Tôi bị cảm lạnh và đã mất tiếng. (J'ai attrapé un rhume et j'ai perdu la voix.)
- Sau buổi hòa nhạc, ca sĩ đó đã mất tiếng. (Après le concert, ce chanteur est devenu aphone.)
- Đừng la hét nhiều quá, bạn sẽ mất tiếng đấy. (Ne crie pas trop, tu vas perdre la voix.)
Utilisations avancées
"mất tiếng tạm thời" : aphonie temporaire.
- Cơn sốt khiến anh ấy mất tiếng tạm thời. (La fièvre lui a causé une aphonie temporaire.)
S'utilise parfois de manière figurative pour exprimer un grand choc ou une incapacité à réagir.
- Nghe tin đó, bà ấy mất tiếng không nói được lời nào. (En entendant cette nouvelle, elle en est restée sans voix, incapable de prononcer un mot.)
Variantes et mots apparentés
- Khàn tiếng (adj/verbe) : être enroué, avoir la voix rauque. (État moins sévère que "mất tiếng").
- Tắt tiếng (verbe) : couper le son (d'un appareil). Attention : Ce terme ne s'utilise pas pour la perte de voix humaine dans ce sens moderne.
- Aphonie (n.f) : le terme médical français pour la perte de la voix.
Synonymes
- Devenir aphone : devenir aphone.
- Perdre la voix : perdre la voix.
- Être sans voix (souvent pour un choc) : être sans voix.
Verbes à particule (phrasal verbs) liés
Non applicable pour cette locution en vietnamien. La structure est fixe.
Expressions idiomatiques liées
- Câm như hến (muet comme une palourde) : Expression idiomatique vietnamienne décrivant un mutisme complet, similaire dans le résultat à "mất tiếng" mais souvent pour des raisons autres que médicales (timidité, surprise).
- aphone