vàng bạc
Nom: - Or et argent; métaux précieux : "vàng bạc" désigne collectivement les métaux précieux, principalement l'or et l'argent, souvent considérés comme des symboles de richesse et de valeur.
- Nom:
- Gia đình ông ấy có nhiều vàng bạc. (Sa famille possède beaucoup d'or et d'argent.)
- Cướp biển thường chôn giấu vàng bạc. (Les pirates enterraient souvent leurs trésors d'or et d'argent.)
- Cô ấy không màng đến vàng bạc, chỉ cần tình yêu thương. (Elle ne se soucie pas des richesses matérielles, seulement de l'amour.)
"vàng bạc đầy nhà" : littéralement "la maison est pleine d'or et d'argent", signifie être extrêmement riche.
- Dù vàng bạc đầy nhà cũng không mua được hạnh phúc. (Même si la maison est pleine d'or et d'argent, on ne peut pas acheter le bonheur.)
"coi vàng bạc như cỏ rác" : considérer l'or et l'argent comme de l'herbe et des ordures, signifie mépriser les richesses matérielles.
- Ông ấy là người coi vàng bạc như cỏ rác. (C'est un homme qui méprise les richesses matérielles.)
- Vàng (n) : or.
- dây chuyền vàng (un collier en or)
- Bạc (n) : argent (le métal).
- bát đũa bạc (des bols et des baguettes en argent)
- Kim loại quý (n) : métal précieux (terme plus général et technique).
- Bạch kim là một kim loại quý. (Le platine est un métal précieux.)
- Châu báu (n) : bijoux, trésors (souvent inclut les pierres précieuses).
- Của cải (n) : biens, richesses (terme plus large pour les possessions).
"Vàng thật không sợ lửa" : littéralement "le vrai or ne craint pas le feu", signifie qu'une personne intègre ou une vérité ne craint pas les épreuves.
- Anh cứ yên tâm, vàng thật không sợ lửa mà. (Sois tranquille, la vérité finit toujours par triompher.)
"Một đồng cũng là vàng bạc" : littéralement "un đồng (pièce de monnaie) est aussi de l'or et de l'argent", signifie qu'il faut économiser même les petites sommes.
- Tiết kiệm đi, một đồng cũng là vàng bạc đấy. (Économise, chaque petite somme compte.)
- or et argent; métaux précieux