Áo cứ chàng, làng cứ xã
Direct English translation
For clothes, go to the wearer; for village matters, go to the commune.
Equivalent English version
Go to the source
Giải thích tiếng Việt
Muốn giải quyết việc gì thì phải tìm đúng đầu mối, đúng người có trách nhiệm hoặc có quyền quyết định. Ở dị bản này, “chàng” là cách nói chệch của “tràng”, nhưng ý vẫn nhấn mạnh lối xử sự thực tế: việc nào theo người nấy, việc làng thì cứ theo xã.
English explanation
To get something done, one should go to the proper point of contact or the person in charge. In this variant, the altered wording keeps the same practical sense: each matter should be handled through the appropriate authority.