Áo cứ chàng, làng cứ xã

Direct English translation

For clothes, go to the wearer; for village matters, go to the commune.

Equivalent English version

Go to the source

Giải thích tiếng Việt
Muốn giải quyết việc thì phải tìm đúng đầu mối, đúng người trách nhiệm hoặc quyền quyết định. Ở dị bản này, “chàng cách nói chệch của “tràng”, nhưng ý vẫn nhấn mạnh lối xử sự thực tế: việc nào theo người nấy, việc làng thì cứ theo .
English explanation
To get something done, one should go to the proper point of contact or the person in charge. In this variant, the altered wording keeps the same practical sense: each matter should be handled through the appropriate authority.