Ở goá ba đông, lấy chồng hay ngủ
Direct English translation
Widowed for three winters, marries a husband who likes to sleep.
Equivalent English version
Out of the frying pan into the fire
Giải thích tiếng Việt
Chỉ số phận hẩm hiu, vô duyên, thường rơi vào cảnh éo le nên lúc nào cũng chịu phần thiệt thòi. Thường dùng như một lời nói đùa hoặc than thân về sự lận đận, bẽ bàng.
English explanation
Refers to a luckless, ill-fated person who keeps ending up in disappointing or disadvantageous situations. It is often used humorously or self-mockingly to lament persistent misfortune and awkward fate.