Ở hoá ba năm, lấy chồng buồn ngủ
Direct English translation
Living in service for three years, getting married makes one sleepy.
Equivalent English version
Out of the frying pan and into the fire
Giải thích tiếng Việt
Chỉ số phận hẩm hiu, vô duyên, lận đận nên vừa thoát cảnh éo le này lại gặp cảnh trớ trêu khác, thường vẫn chịu phần thiệt. Thường dùng như lời nói đùa hoặc than thân, với cách nói nhấn vào cảm giác buồn chán, bẽ bàng.
English explanation
Refers to someone with a luckless, awkward fate who keeps ending up in disappointing situations and drawing the short straw. It is often used humorously or self-mockingly, with this variant stressing a sense of dull disappointment and letdown.