Ở nhà nhất mẹ nhì con, ra đường chán vạn kẻ giòn hơn ta
Direct English translation
At home, first is mother, second is child; out on the street, there are countless people more splendid than oneself.
Equivalent English version
There is always a bigger fish
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhắc người ta đừng tự phụ vì ở nhà được mẹ chiều chuộng, xem là nhất; ra ngoài đường còn vô số người hơn mình về nhan sắc, sự khéo léo hay sức vóc. Cách nói "chán vạn kẻ" nhấn mạnh số lượng rất nhiều người vượt trội hơn ta.
English explanation
Used to warn against becoming conceited just because one is adored or highly regarded at home. Outside in the wider world, there are countless others who may be more attractive, capable, or impressive, with this variant stressing their great number.