Ở nhà nhất mẹ nhì con, ra đường lắm kẻ còn đẹp còn giòn hơn ta
Direct English translation
At home, first is mother, second is child; out on the street, there are many people still prettier and fresher than us.
Equivalent English version
A big fish in a small pond
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nhắc người ta đừng tự phụ vì ở trong nhà được mẹ yêu chiều, xem trọng rồi tưởng mình là nhất. Ra ngoài đường còn nhiều người hơn mình về sắc vóc, duyên dáng hay tài khéo; cách nói thêm “còn đẹp còn giòn” nhấn mạnh phương diện trẻ trung, hấp dẫn.
English explanation
Used to warn against becoming conceited just because one is cherished and praised at home. Outside, there are many others who are more attractive, youthful, or impressive; this variant especially emphasizes beauty and freshness.