Gần nhà giàu đau răng ăn cốm, gần nhà kẻ trộm ốm lưng chịu đòn
Direct English translation
Living near a rich house, when your teeth ache you eat young green rice; living near a thief's house, when your back aches you endure blows.
Equivalent English version
A man is known by the company he keeps
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc ở gần người giàu có thể gặp những điều phiền toái vụn vặt, còn ở gần nhà kẻ trộm thì rất dễ bị nghi ngờ, liên lụy và mang vạ. Câu này dùng để khuyên nên thận trọng khi chọn láng giềng và môi trường sống, với sắc thái nhấn mạnh cụ thể đến chuyện ở gần nhà kẻ xấu.
English explanation
It means that living near the wealthy may bring small annoyances, while living near a thief’s household can get one dragged into blame and punishment. The saying advises caution in choosing neighbors and surroundings, with this variant stressing proximity to a thief’s home.