Giàu sơn lâm lắm kẻ tìm đến, khó giữa chợ chẳng ma nào nhìn
Direct English translation
When rich in the forest, many people come seeking you; when poor in the market, not even a ghost looks at you.
Equivalent English version
Prosperity makes friends, adversity tries them
Giải thích tiếng Việt
Nói về thói đời chuộng giàu sang: người ta sẵn sàng tìm đến cả nơi xa xôi khi ai đó giàu có, nhưng khi sa sút thì dù ở chốn đông người cũng bị thờ ơ, không ai ngó ngàng. Dùng để chê sự bạc bẽo, quan hệ đổi thay theo tiền của và thế lực.
English explanation
It observes that wealth attracts people even from afar, while poverty leaves one ignored even in the busiest place. It criticizes the worldly, self-interested way relationships shift according to money and status.
Variants
- Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội
- Giàu sang bạn hữu đầy nhà, Đến khi nghèo khó chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đón chào, Khó khăn dẫu có kêu gào ai thương
- Giàu sang nhiều bạn lắm bè, Đến khi hoạn nạn chẳng hề thấy ai
- Khó khăn thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn nhân duyên
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Đến khi rách rưới chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Khó khăn nên nỗi ruột rà xa nhau
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm đi
- Lúc khó thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Lúc khó thì chẳng ai màng, Làm nên quan cả chán vàn người yêu
- Phú quý đa nhân hội, bần cùng thân thích li
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm lui
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ chẳng ai han
- Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Gian truân chẳng có ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Phú quý đa nhơn hội, bần cùng thân thích li