Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ chẳng ai han
Direct English translation
When rich, even in the forested mountains people come looking; when poor, even in the middle of the market no one asks after you.
Equivalent English version
Prosperity makes friends, adversity tries them
Giải thích tiếng Việt
Nói về thói đời chuộng giàu sang: người giàu dù ở nơi xa xôi như chốn rừng núi cũng có kẻ tìm đến, còn người nghèo khó giữa nơi đông đúc cũng chẳng ai hỏi han. Dùng để chê sự bạc bẽo, đổi thay lòng người theo tiền của và hoàn cảnh.
English explanation
It observes that wealth attracts attention and company even from afar, while poverty is ignored even in the busiest place. It is used to criticize the cold, opportunistic way people treat others according to money and circumstance.
Variants
- Bần tiện vô nhân vấn, phú quý đa nhân hội
- Giàu sang bạn hữu đầy nhà, Đến khi nghèo khó chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đón chào, Khó khăn dẫu có kêu gào ai thương
- Giàu sang nhiều bạn lắm bè, Đến khi hoạn nạn chẳng hề thấy ai
- Khó khăn thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn nhân duyên
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Đến khi rách rưới chẳng ma nào nhìn
- Giàu sang lắm kẻ đến nhà, Khó khăn nên nỗi ruột rà xa nhau
- Giàu sơn lâm lắm kẻ tìm đến, khó giữa chợ chẳng ma nào nhìn
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm đi
- Lúc khó thì chẳng ai nhìn, Đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Lúc khó thì chẳng ai màng, Làm nên quan cả chán vàn người yêu
- Phú quý đa nhân hội, bần cùng thân thích li
- Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ tìm lui
- Lúc nghèo thì chẳng ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Gian truân chẳng có ai nhìn, đến khi đỗ trạng chín nghìn anh em
- Phú quý đa nhơn hội, bần cùng thân thích li