Hoạ vô đan chí, phúc bất trùng lai
Direct English translation
Misfortune does not come singly, fortune does not come twice.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả ý rằng tai hoạ thường không đến lẻ loi mà hay dồn dập, còn may mắn thì hiếm khi đến liên tiếp hoặc cùng lúc. Thường dùng để than thở, an ủi hoặc nhắc người ta chuẩn bị tinh thần trước nghịch cảnh; ở đây “đan” là cách viết/đọc chệch của “đơn”.
English explanation
Expresses the idea that troubles tend to come in clusters, while good luck rarely comes more than once or all at once. It is used to lament hardship, to console someone, or to warn people to be mentally prepared for adversity; here “đan” is a variant form of “đơn.”