Làm thầy địa lí, mất mả táng cha

Direct English translation

Working as a geomancy master, one loses the grave to bury one's father.

Equivalent English version

The cobbler's children go barefoot

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh trớ trêu khi người hành nghề xem đất, lo việc mồ mả cho người khác đến lúc cha mình qua đời lại không nổi huyệt mộ để chôn cất. Câu này dùng để nói sự éo le, thiếu thốn hoặc mỉa mai nghịch cảnh trái khoáy.
English explanation
Refers to the bitter irony of someone whose profession is to choose burial sites for others, yet when their own father dies they cannot secure a grave. It is used to comment on paradoxical hardship or an especially cruel twist of circumstance.