Làm thầy địa lí, mất mả táng cha
Direct English translation
Working as a geomancy master, one loses the grave to bury one's father.
Equivalent English version
The cobbler's children go barefoot
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh trớ trêu khi người hành nghề xem đất, lo việc mồ mả cho người khác mà đến lúc cha mình qua đời lại không có nổi huyệt mộ để chôn cất. Câu này dùng để nói sự éo le, thiếu thốn hoặc mỉa mai nghịch cảnh trái khoáy.
English explanation
Refers to the bitter irony of someone whose profession is to choose burial sites for others, yet when their own father dies they cannot secure a grave. It is used to comment on paradoxical hardship or an especially cruel twist of circumstance.
Variants
- Hàng săng chết bó chiếu
- Cô ả bán dầu, bôi đầu bằng nước lã
- Làm thầy địa lý, mất mả táng cha
- Ở nhà vườn, ăn cau sâu
- Sống bên kèn trống, chết không trống kèn
- Sống buôn săng, chết bó chiếu
- Thợ rèn không có dao ăn trầu
- Cô ả bán dầu, bôi dầu bằng nước lã
- Ở vườn nhà ăn cau sâu
- Thợ rèn không dao ăn trầu
- Làm hàng săng, chết bó chiếu
- Bán hàng săng, chết bó chiếu
- Hàng săng chết phải bó chiếu
- Làm áo quan, chết bó chiếu
- Làm hàng săng chết bỏ chiếu
- Làm săng chết bó chiếu
- Sống làm săng, chết bó chiếu