Xởi lởi giời gửi cho, so lo giời co lại
Direct English translation
If you are open-handed, Heaven sends you more; if you are stingy and petty, Heaven draws it back.
Equivalent English version
Cast your bread upon the waters
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta sống rộng rãi, cởi mở thì dễ gặp may mắn, được thuận lợi; còn so lo, tính toán nhỏ nhen thì phúc lộc như bị thu hẹp lại. Biến thể này nhấn vào sự đối lập giữa thái độ xởi lởi và thói so lo, keo kiệt.
English explanation
It advises that generous, easygoing people tend to receive good fortune, while petty, overly calculating people see their luck and opportunities shrink. This variant especially contrasts openness with anxious stinginess and narrow-mindedness.