bén mảng
Verb (colloquial): - To come near / to show up / to dare to approach: Used to describe someone approaching or appearing at a place where they are not welcome, are not supposed to be, or are afraid to go. It carries a strong negative or contemptuous connotation, implying the person is intruding or is unwelcome.
- (Don't come near my house again! / Don't you dare show up at my place again!)
- (He doesn't dare to come near here.)
- (Those troublemakers never dare to set foot in our neighborhood.)
The phrase "bén mảng" is almost exclusively used in negative contexts. It often implies: 1. Unwelcome Presence: The subject is considered an annoyance, a threat, or inferior. 2. Fear or Prohibition: The subject is afraid to come or has been forbidden from coming. 3. Contempt: The speaker holds the subject in low regard. It is more forceful and derogatory than neutral phrases like "lại gần" (to come near).
- To dare to show up
- To set foot in/at (a place)
- To darken someone's door
- To venture near
- To approach (with negative connotation)
- Không dám bén mảng: To not dare to come near; to stay completely away.
- Sau lời cảnh cáo, hắn không dám bén mảng tới nữa.(After the warning, he didn't dare to show his face here anymore.)
This is a colloquial and somewhat slangy term. It is commonly used in spoken Vietnamese, in threats, warnings, or expressions of disdain. It is not typically used in formal writing.
- To come near
- đừng bén mảng đến nhà tao nữadon't come near to my house, don't darken my door again