bỏ quá
Học thuậtThân thiện
Définition
- Verbe (transitif) :
- Pardonner, excuser, passer sur : "bỏ quá" signifie ne pas tenir rigueur d'une faute, d'une erreur ou d'un comportement déplacé, et renoncer à en vouloir à la personne concernée. Il implique une clémence volontaire et un effort pour ignorer l'offense.
Exemples d'utilisation
- Verbe :
- Cháu nó đã nói một điều dại dột, xin ông bỏ quá. (Mon fils a dit une sottise, je vous prie de lui pardonner.)
- Tôi lỡ lời, xin bỏ quá cho. (C'était un lapsus de ma part, je vous prie de m'excuser.)
- Anh ấy đã thành thật xin lỗi, mọi người nên bỏ quá cho anh ấy. (Il s'est excusé sincèrement, tout le monde devrait lui pardonner.)
Utilisation avancée
- L'expression est souvent utilisée dans des contextes formels ou de respect, pour adoucir une demande de pardon. Elle souligne l'acte de "laisser passer" délibérément la faute.
- Elle peut être renforcée par "cho" (pour) dans "bỏ quá cho", qui précise la personne qui est pardonnée.
Variantes et mots apparentés
- Bỏ qua (verbe) : Passer outre, ignorer, ne pas tenir compte de quelque chose (souvent moins lié au pardon moral que "bỏ quá").
- Hãy bỏ qua những lời bình luận tiêu cực. (Ignorez les commentaires négatifs.)
- Tha thứ (verbe) : Pardonner (terme plus général et fort, souvent pour des fautes graves).
- Thứ lỗi (verbe) : Excuser (utilisé dans des formules de politesse comme "xin thứ lỗi" - je vous prie de m'excuser).
Synonymes
- Pardonner : Accorder son pardon, ne plus garder de ressentiment.
- Excuser : Trouver des circonstances atténuantes à une faute.
- Passer l'éponge (familier) : Oublier volontairement une faute.
Expressions idiomatiques
- Bỏ quá đi cho : Formule de supplication pour demander le pardon, littéralement "laissez passer/pardonnez pour [moi/elle/lui...]".
- Nó còn trẻ người non dạ, bà bỏ quá đi cho. (Il est jeune et inexpérimenté, madame, je vous prie de lui pardonner.)
- pardonner
- Cháu nó đã nói một điều dại dột , xin ông bỏ quámon fils a dit une sottise, je vous prie de lui pardonner