cưỡi bổ
Học thuậtThân thiện
Définition
Locution verbale : - Être dans une situation dangereuse ou difficile dont on ne peut se sortir sans risque : "cưỡi bổ" décrit métaphoriquement le fait d'être monté sur le dos d'un tigre, incapable d'en descendre sans danger. Cela signifie être pris au piège dans une situation périlleuse ou inconfortable, obligé de la poursuivre malgré les risques, car y mettre fin serait encore plus dangereux.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Anh ấy đã đầu tư quá nhiều vào dự án thất bại, giờ anh ta đang cưỡi bổ. (Il a trop investi dans le projet qui a échoué, maintenant il est pris au piège.)
- Chấp nhận lời đề nghị đó, cô ấy không ngờ mình lại phải cưỡi bổ như vậy. (En acceptant cette offre, elle ne s'attendait pas à se retrouver dans une situation aussi inextricable.)
Utilisations avancées
- La locution est presque toujours utilisée sous la forme "phải cưỡi bổ" (être obligé de tenir le loup par les oreilles) ou "đang cưỡi bổ" (être en train de tenir le loup par les oreilles) pour souligner la contrainte et le caractère actif de la situation difficile.
- Elle implique souvent une part de responsabilité ou un choix initial de la personne qui se retrouve piégée.
Variantes et mots apparentés
- Lâm vào thế khó (locution verbale) : se retrouver dans une situation difficile.
- Tiến thoái lưỡng nan (locution verbale) : être pris entre le marteau et l'enclume, dans une impasse.
Synonymes
- Être pris au piège : être capturé, coincé dans une situation.
- Être dans une impasse : être dans une situation sans issue.
- Tenir le loup par les oreilles (équivalent français idiomatique) : être dans une situation dangereuse dont on ne peut se sortir sans dommage.
Expressions idiomatiques liées
- Cưỡi hổ khó xuống : Variante plus explicite de la même idée, signifiant littéralement "monter un tigre, difficile d'en descendre".
- Lỡ bước sa cơ : Faire un faux pas et se retrouver en mauvaise posture, souvent par malchance.
- tenir le loup par les oreilles