chư
Définition
- Particule :
- Particule de pluralité honorifique : "chư" est une particule utilisée en vietnamien classique ou littéraire pour marquer le pluriel, principalement devant des titres, des termes d'adresse ou des noms désignant des personnes, afin d'exprimer le respect et la considération envers un groupe. Elle n'a pas d'équivalent direct en français, où le pluriel est généralement marqué par la morphologie (ex: -s) ou le contexte.
Exemples d'utilisation
- Particule :
- Kính thưa chư vị đại biểu. (Mesdames et Messieurs les délégués honorés.)
- Xin cảm ơn chư huynh đã giúp đỡ. (Je remercie tous mes frères aînés pour leur aide.)
- "Chư ông, chư bà, xin mời an tọa." ("Mesdames, Messieurs, je vous prie de vous asseoir.")
Utilisations avancées
- "Chư" dans les textes classiques ou religieux : Cette particule est fréquente dans les textes bouddhiques, les discours formels, la littérature ancienne ou les contextes très solennels pour s'adresser à une assemblée.
- "Chư Phật, chư Bồ Tát..." ("Les Bouddhas, les Bodhisattvas...")
- Nuance de respect collectif : "Chư" ne sert pas seulement à indiquer le pluriel, mais insiste sur le respect dû à l'ensemble des personnes désignées, les considérant comme un tout digne d'égards.
Variantes et mots apparentés
- Các (từ chỉ định số nhiều) : Un déterminant pluriel courant et moderne, sans la nuance littéraire ou honorifique de "chư". Ex: (vous, les frères/amis), (vous, les amis).
- Những (từ chỉ định số nhiều) : Un autre déterminant pluriel, souvent utilisé pour une pluralité indéfinie. Ex: (des personnes).
Synonymes (concepts équivalents en contexte)
- Tous les / Toutes les : La traduction la plus courante pour rendre l'idée de pluralité respectueuse. Ex: → / .
- L'assemblée des : Pour un style plus formel. Ex: → .
Expressions idiomatiques (traductions d'expressions contenant "chư")
- "Chư thánh hiền" : "Tous les sages et les saints".
- "Chư quân tử" : "Tous les hommes de bien / Tous les gentilshommes".
- "Chư thiện tín" : "Tous les fidèles / Tous les bienfaiteurs".
Remarque sur l'usage
- Registre : L'usage de "chư" est réservé aux registres de langue très soutenu, formel, littéraire ou religieux. Il n'est pratiquement jamais employé dans la conversation quotidienne moderne, où "các" le remplace.
- Traduction : En français, il n'existe pas de particule équivalente. Le sens est rendu par le pluriel de l'article défini (), des déterminants comme , ou par des formules d'adresse protocolaires comme .