cho đang
Học thuậtThân thiện
Définition
Locution adverbiale : - Pour mériter cette peine ; pour être digne de cette préoccupation : Exprime que quelque chose ne vaut pas l'effort, l'attention ou l'intérêt qu'on pourrait lui porter. Il s'agit d'une tournure négative ou dubitative, souvent utilisée dans des phrases rhétoriques pour minimiser la valeur ou l'importance de quelque chose.
Exemples d'utilisation
- Locution adverbiale :
- Cảnh ấy có đẹp gì cho đang. (Ce site n'est pas si beau pour mériter cette peine.)
- Việc ấy có quan trọng gì cho đang mà anh phải lo lắng? (Cette affaire n'est pas si importante pour mériter que tu t'en inquiètes.)
- Món quà có giá trị gì cho đang đâu. (Ce cadeau n'a pas une telle valeur pour mériter cet embarras.)
Utilisations avancées
- La locution "cho đang" est presque exclusivement employée dans des structures interrogatives rhétoriques ou négatives introduites par "có... gì" (avoir quoi de...) pour exprimer le dédain, la minimisation ou le fait que quelque chose ne justifie pas une réaction particulière.
- Nó có tài giỏi gì cho đang. (Il n'est pas si talentueux que ça pour qu'on en parle.)
- Elle peut parfois suivre un adjectif pour en atténuer la portée dans un contexte de dépréciation.
- Đắt cho đang. (Cher, mais pas au point de justifier tant de commentaires.)
Variantes et mots apparentés
- Cho xứng : Pour être digne de. (Plus direct et moins idiomatique que "cho đang").
- Làm việc cho xứng với đồng lương. (Travailler pour être digne de son salaire.)
- Đáng : Mériter, valoir la peine. (Élément clé du sens, mais utilisé différemment).
- Đáng khen. (Mériter des éloges.)
Synonymes
- Đáng (công) : Qui en vaut la peine.
- Xứng đáng : Digne, méritant.
- Để cho xứng : Pour être à la hauteur.
Remarques sur l'usage
- "Cho đang" est une expression figée et assez littéraire dans le vietnamien moderne. Son usage est spécifique et sert à former des critiques ou des dévalorisations polies ou ironiques.
- Elle ne s'utilise pas de manière affirmative pour dire que quelque chose "vaut la peine". Dans ce cas, on utilise "đáng" ou "xứng đáng".
- La structure typique est : "Có + [qualité/adjectif] + gì + cho đang" (Il n'y a rien de si [qualité] que ça pour mériter...).
- pour mériter cette peine; pour être digne de cette préoccupation
- Cảnh ấy có đẹp gì cho đangce site n'est pas si beau pour mériter cette peine