con ma
- Nom :
- Fantôme, esprit : Être immatériel, souvent considéré comme l'âme ou l'apparition d'une personne décédée, selon les croyances populaires ou superstitieuses.
- Personne absente ou invisible (sens figuré et familier) : Utilisé pour dire qu'il n'y a personne, qu'un endroit est désert.
Nom (fantôme) : Người ta nói ngôi nhà cũ ấy có con ma. (On dit que cette vieille maison a un fantôme.) Trẻ em thường sợ con ma trong truyện. (Les enfants ont souvent peur des fantômes dans les histoires.)
Nom (personne absente) : Tôi hẹn gặp nhưng chờ mãi, con ma nào đến đâu. (J'avais un rendez-vous mais j'ai attendu longtemps, pas un chat n'est venu.) Lớp học vắng tanh, con ma cũng không có. (La salle de classe est déserte, il n'y a pas âme qui vive.)
"Con ma đói" : Fantôme affamé, esprit errant (dans le folklore, un esprit qui n'a pas reçu d'offrandes). Theo truyền thuyết, con ma đói hay lang thang tìm thức ăn. (Selon la légende, les fantômes affamés errent à la recherche de nourriture.)
"Ma" (forme courte utilisée dans des compositions) : Utilisé comme élément dans des mots composés pour évoquer quelque chose de fantomatique, d'illusoire ou de caché. "ma quỷ" (démons et fantômes), "ma trơi" (feu follet).
Bóng ma (n.m.) : Synonyme littéraire ou plus fort de "con ma", évoquant une silhouette fantomatique. Bóng ma hiện lên trong đêm. (Une silhouette fantomatique est apparue dans la nuit.)
Hồn ma (n.m.) : Âme fantomatique, esprit. Insiste sur l'aspect spirituel. Câu chuyện kể về hồn ma của một cô gái trẻ. (L'histoire raconte l'esprit d'une jeune fille.)
Yêu ma, quỷ ma (n.m.) : Termes collectifs pour désigner les créatures maléfiques ou surnaturelles (démons, monstres, fantômes).
- Fantôme (n.m.) : Le synonyme direct et le plus courant en français.
- Esprit (n.m.) : Être spirituel, souvent utilisé dans un contexte similaire.
- Revenant (n.m.) : Personne morte qui revient, apparition.
- Apparition (n.f.) : Phénomène de quelque chose qui apparaît de manière surnaturelle.
"Vắng như chùa bà Đanh" / "Vắng tanh, con ma cũng không có" : Désert comme un cimetière, il n'y a pas un chat. (Litt. : "Aussi vide que le temple de Bà Đanh" / "Silencieux et vide, il n'y a même pas de fantôme"). Quán cà phê chiều nay vắng tanh, con ma cũng không có. (Le café est complètement désert cet après-midi, il n'y a pas âme qui vive.)
"Doạ ma, bắt quỷ" : Effrayer avec des fantômes, attraper des démons. Signifie menacer ou blâmer quelqu'un sans raison valable, créer des problèmes imaginaires. Anh ta suốt ngày doạ ma bắt quỷ, chẳng có chuyện gì thật cả. (Il invente sans arrêt des problèmes imaginaires, il n'y a rien de vrai.)
"Sợ ma chạy thẳng" : Avoir si peur des fantômes qu'on court tout droit. Décrit une peur panique. Nghe tiếng động lạ, nó sợ ma chạy thẳng. (Entendant un bruit étrange, pris de panique, il a détalé.)
- fantôme
- avion du nom de Fantôme