Characters remaining: 500/500
Translation

cùm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cùm" peut se traduire en français par "cep" ou "entrave". Il désigne généralement un dispositif utilisé pour restreindre les mouvements, comme des fers ou des chaînes. Voici une explication plus détaillée :

Définition
  • Cùm : désigne des fers ou une entrave qui se met aux pieds de quelqu'un pour limiter ses mouvements. Cela peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de restrictions ou d'entraves à la liberté.
Utilisation
  • On utilise "cùm" souvent dans des contextes où l'on parle de captivité ou de contrôle, que ce soit physiquement (comme des prisonniers) ou symboliquement (dans le sens de contraintes dans la vie quotidienne).
Exemple
  • Phrase simple : "Người bị cùm lại." (Le prisonnier est entravé.)
  • Phrase avancée : "Những quy định nghiêm ngặt đã cùm chân tôi lại, khiến tôi không thể tự do làm những mình muốn." (Les règles strictes m'ont entravé, m'empêchant de faire ce que je voulais.)
Variantes et significations différentes
  • Le mot "cùm" peut également être utilisé dans des contextes plus littéraires ou poétiques pour symboliser une forme de limitation ou de souffrance.
Synonymes
  • Xiềng : souvent utilisé pour désigner des chaînes ou des menottes.
  • Giới hạn : qui signifie "limitation", utilisé dans un contexte plus abstrait.
  1. cep; entrave; fers
  2. mettre des ceps (aux pieds de quelqu'un)

Comments and discussion on the word "cùm"