Le mot vietnamien "diềm" peut être traduit en français par "frange", "lambrequin" ou "volant". Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce mot.
"Diềm" désigne généralement une bordure ou un ornement qui se trouve sur le bord d'un tissu ou d'un vêtement. Cela peut aussi se référer à une décoration qui embellit un objet, souvent en ajoutant une touche élégante.
Dans un contexte plus élaboré, "diềm" peut aussi décrire des éléments architecturaux ou des détails décoratifs sur des meubles. Par exemple : "Cái bàn này có diềm rất tinh xảo." (Cette table a des ornements très raffinés.)
Il n'y a pas de variantes directes de "diềm", mais vous pouvez le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions spécifiques. Par exemple : - "diềm trang trí" (frange décorative) - "diềm vải" (frange en tissu)
Bien que "diềm" soit principalement utilisé pour désigner des ornements, dans certains contextes, il peut également faire référence à des bords ou des finitions qui ne sont pas nécessairement décoratifs, mais qui ont une fonction pratique.
Quelques synonymes de "diềm" incluent : - "viền" : qui signifie bord ou contour. - "mè" : utilisé pour décrire une frange ou un bord frangé.
"Diềm" est un mot polyvalent qui peut enrichir votre vocabulaire vietnamien, surtout dans les discussions sur la mode, la décoration et l'art.