Le mot vietnamien "dớp" se traduit généralement par des termes comme "malchance", "déveine", "guigne" ou "poisse" en français. Il exprime l'idée d'une situation malheureuse ou d'une série d'événements malheureux qui semblent se produire de manière inopinée.
"Dớp" est souvent utilisé pour décrire un moment où une personne se sent particulièrement malchanceuse. Par exemple, si quelqu'un a un accident de voiture, perd son emploi, et tombe malade le même jour, on peut dire qu'il a "dớp".
Dans un contexte plus figuratif, "dớp" peut aussi être utilisé pour parler de la malchance qui semble suivre quelqu'un sur une période prolongée. Par exemple : "Cô ấy bị dớp suốt tháng qua." - "Elle a eu de la poisse tout au long du mois."
Bien que le mot "dớp" soit principalement associé à la malchance, il peut parfois être utilisé pour décrire une situation difficile ou défavorable sans nécessairement se référer à la chance. Par exemple, lorsque quelqu'un traverse une période difficile dans sa vie, on peut dire qu'il est dans un état de "dớp".
En résumé, "dớp" est un mot utile pour exprimer des sentiments de malchance ou des situations malheureuses en vietnamien.