giải toả
Definition
- Verb:
- To relieve, to alleviate, to ease: To reduce or remove pressure, tension, congestion, or a difficult situation.
- To clear, to unblock, to disperse: To remove obstacles, people, or vehicles from an area to restore free movement or normal conditions.
- To demilitarize, to lift a blockade: In a military context, to remove troops, weapons, or a siege to open up communication or transport routes.
Usage Examples
- Verb:
- Chính quyền đang tìm cách giải toả ùn tắc giao thông. (The authorities are looking for ways to relieve/alleviate traffic congestion.)
- Cảnh sát được điều đến để giải toả đám đông. (Police were dispatched to clear/disperse the crowd.)
- Hai bên đã đồng ý giải toả khu vực xung đột. (The two sides agreed to demilitarize the conflict zone.)
Advanced Usage
- "giải toả tâm lý": to provide psychological relief, to ease mental stress.
- Buổi nói chuyện đã giúp giải toả tâm lý cho các nạn nhân. (The talk helped provide psychological relief for the victims.)
- "giải toả mặt bằng": to clear a site (e.g., for construction), to relocate residents from a land area.
- Dự án bị chậm tiến độ do công tác giải toả mặt bằng. (The project is behind schedule due to delays in site clearance.)
Variants and Related Words
- Sự giải toả (noun): The act of relieving, clearance, or demilitarization.
- Sự giải toả ùn tắc diễn ra nhanh chóng. (The clearance of the traffic jam happened quickly.)
- Giải tỏa (verb): An alternative, more common spelling with the same meaning.
Synonyms
- Làm giảm bớt: to lessen, to reduce.
- Tháo gỡ: to dismantle, to untie (a knot), to resolve (a difficulty).
- Phân tán: to scatter, to disperse (a crowd).
Related Phrases (Collocations)
- Giải toả áp lực: to relieve pressure.
- Anh ấy đi du lịch để giải toả áp lực công việc. (He travels to relieve work pressure.)
- Giải toả bế tắc: to break a deadlock, to resolve an impasse.
- Cuộc đối thoại nhằm giải toả bế tắc trong đàm phán. (The dialogue aims to break the deadlock in negotiations.)
Related Idioms
(Note: "Giải toả" itself is not typically used in classical Vietnamese idioms. Its usage is more modern and functional.)