Le mot vietnamien "kiệt" peut être traduit en français par "avare" ou "radin". Il décrit une personne qui est très économe, au point de ne pas vouloir dépenser d'argent, même lorsque cela est raisonnable. Ce terme peut également avoir une connotation négative, évoquant une personne qui se montre mesquine ou qui refuse de partager.
Dans un contexte plus élaboré, "kiệt" peut être utilisé pour décrire non seulement une personne, mais aussi une situation ou un endroit où il y a un manque de ressources. Par exemple, on peut dire qu'un endroit est "kiệt quệ" pour signifier qu'il est épuisé ou que les ressources sont taries.
Bien que "kiệt" soit principalement utilisé pour décrire une avarice, il peut aussi suggérer une notion de rareté ou de pénurie dans certains contextes.
En résumé, "kiệt" est un mot qui a une forte connotation d'avarice et de mesquinerie en vietnamien.