Characters remaining: 500/500
Translation

kiệt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "kiệt" peut être traduit en français par "avare" ou "radin". Il décrit une personne qui est très économe, au point de ne pas vouloir dépenser d'argent, même lorsque cela est raisonnable. Ce terme peut également avoir une connotation négative, évoquant une personne qui se montre mesquine ou qui refuse de partager.

Explication simple :
  • Définition : "kiệt" décrit une personne qui ne veut pas dépenser d'argent et qui garde tout pour elle-même, souvent au détriment des autres.
  • Exemple : "Ông ấy rất kiệt, il ne veut jamais payer pour le dîner quand nous sortons ensemble." (Il est très avare, il ne veut jamais payer pour le dîner quand nous sortons ensemble.)
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus élaboré, "kiệt" peut être utilisé pour décrire non seulement une personne, mais aussi une situation ou un endroitil y a un manque de ressources. Par exemple, on peut dire qu'un endroit est "kiệt quệ" pour signifier qu'il est épuisé ou que les ressources sont taries.

Variantes de mots :
  • Kiệt quệ : signifie épuisé, tari, utilisé pour décrire une ressource ou une personne très fatiguée.
  • Kiệt sức : signifie "épuisé physiquement", utilisé pour décrire une personne qui a donné tout son effort.
Différents sens :

Bien que "kiệt" soit principalement utilisé pour décrire une avarice, il peut aussi suggérer une notion de rareté ou de pénurie dans certains contextes.

Synonymes :
  • Bần tiện : qui signifie également avare ou mesquin.
  • Hà tiện : un autre terme pour désigner une personne qui est très économe.
Conclusion :

En résumé, "kiệt" est un mot qui a une forte connotation d'avarice et de mesquinerie en vietnamien.

  1. très avare; radin; qui est un grigou; grippe-sou
  2. épuisé; tari

Comments and discussion on the word "kiệt"