mày tao
- Pronoms personnels (paire) :
- "Mày" et "tao" : Une paire de pronoms personnels de la deuxième et première personne du singulier utilisés dans un contexte familier, voire grossier, pour s'adresser à quelqu'un ou se désigner soi-même. Leur emploi conjoint implique une relation très informelle, intime, ou conflictuelle entre les interlocuteurs, supprimant les barrières de politesse.
- Paire de pronoms :
- Chúng nó quen nhau từ nhỏ nên cứ mày tao với nhau. (Ils se connaissent depuis l'enfance, alors ils se tutoient.)
- Đừng có mày tao ở đây! (Ne me parle pas sur ce ton [en utilisant "mày/tao"] ici !)
"Cách xưng hô mày tao" : la manière de s'appeler en utilisant "mày" et "tao". Cela décrit spécifiquement ce niveau de familiarité linguistique.
- Họ chuyển sang cách xưng hô mày tao sau một trận ẩu đả. (Ils sont passés au tutoiement après une bagarre.)
Verbe implicite : L'expression "mày tao" est souvent utilisée avec des verbes comme "xưng hô" (s'appeler), "gọi" (appeler), ou "nói chuyện" (parler) pour décrire le mode de communication.
- Hai đứa nói chuyện mày tao từ lâu rồi. (Ces deux-là se parlent en se tutoyant depuis longtemps.)
- Mày (pron. pers. - 2e pers. sing.) : "Tu" ou "toi" (familier, souvent impoli).
- Tao (pron. pers. - 1re pers. sing.) : "Je" ou "moi" (familier, souvent impoli).
- Xưng hô (v) : S'appeler, se désigner (dans un contexte social).
- Nói trống không (expr.) : Parler sans utiliser de termes de politesse appropriés.
- Tutoiement (n.m) : Le fait de se tutoyer. (Correspond au concept relationnel décrit par "mày tao").
- Langage familier (n.m) : Langage courant et relâché.
- Langage grossier (n.m) : Langage impoli.
Chuyện mày tao : Une histoire/relation où les personnes se tutoient (sous-entend souvent une relation conflictuelle ou très intime).
- Đó là chuyện mày tao giữa họ với nhau. (C'est une affaire de tutoiement entre eux.)
Giận đến mức mày tao : Être tellement en colère qu'on en vient à se tutoyer (à utiliser "mày/tao").
- Họ giận đến mức mày tao với nhau. (Ils étaient si fâchés qu'ils en sont venus à se tutoyer.)
L'utilisation de "mày tao" est généralement évitée dans les situations formelles, avec des supérieurs, des personnes âgées ou des inconnus, car elle est considérée comme irrespectueuse. Elle est réservée aux relations très proches (amis d'enfance) ou aux disputes violentes où la politesse est abandonnée. En français, le concept le plus proche est "se tutoyer", mais "mày tao" porte une connotation souvent plus forte et moins neutre que le simple tutoiement français.
- tutoyer
- Họ mày tao với nhauils se tutoient