mất trắng
Locution verbale : - Perdre totalement, subir une perte complète : "mất trắng" décrit le fait de perdre quelque chose dans son intégralité, sans rien récupérer. Cela implique souvent une perte soudaine et totale, généralement dans un contexte de jeu, d'investissement ou de situation défavorable.
- Locution verbale :
- Sau vụ đầu tư thất bại, anh ấy mất trắng số tiền tiết kiệm. (Après l'investissement raté, il a perdu la totalité de son argent de côté.)
- Đội bóng thua với tỉ số 5-0, họ coi như mất trắng hy vọng vào chung kết. (L'équipe de football a perdu 5-0, ils ont vu leurs espoirs d'aller en finale anéantis.)
- Cơn bão làm người dân mất trắng mùa màng. (La tempête a fait perdre aux habitants la totalité de leur récolte.)
"coi như mất trắng" : considérer comme totalement perdu.
- Chiếc xe đã hỏng nặng, anh ta coi như mất trắng. (La voiture est gravement endommagée, il la considère comme totalement perdue.)
"mất trắng tay" : perdre totalement, les mains vides (accentue l'idée de ne rien garder).
- Sau ván bài, hắn mất trắng tay. (Après la partie de cartes, il a tout perdu, les mains vides.)
Trắng tay (adj. / loc. adv.) : les mains vides, sans rien.
- Ra về trắng tay. (Repartir les mains vides.)
Mất sạch (loc. verbale) : perdre tout, synonyme plus familier de "mất trắng".
- Nó cá độ và mất sạch tiền. (Il a parié et a perdu tout son argent.)
- Tout perdre : perdre tout.
- Perdre intégralement : perdre intégralement.
- Être ruiné : être ruiné (conséquence souvent plus forte).
Aucun phrasal verb français direct n'est équivalent à cette locution vietnamienne. L'idée est rendue par des verbes comme "perdre totalement" ou "tout perdre".
- Mất như chơi : perdre facilement, comme en s'amusant (souligne la facilité et la rapidité de la perte).
- Cẩn thận kẻo mất tiền như chơi đấy. (Fais attention, sinon tu vas perdre ton argent en un clin d'œil.)
- perdre totalement