Le mot vietnamien "tủi" peut être traduit en français par "se sentir humilié" ou "avoir honte". C'est un terme qui exprime un sentiment de tristesse ou de déception par rapport à soi-même ou à une situation. Voici une explication détaillée :
Utilisation et contexte
Sens principal : "Tủi" est souvent utilisé pour décrire un état émotionnel où l'on se sent diminué ou dévalorisé, que ce soit à cause d'une situation personnelle, d'une comparaison avec les autres, ou d'une expérience de rejet.
Exemple simple : "Tôi cảm thấy tủi khi không được mời đến bữa tiệc." (Je me sens humilié de ne pas avoir été invité à la fête.)
Usage avancé
Dans un contexte plus avancé, "tủi" peut également être utilisé pour exprimer une forme de mélancolie ou de regret, même si ce n'est pas aussi fort que le sentiment d'humiliation. Par exemple : - Exemple : "Tôi tủi vì không thể giúp đỡ bạn ấy." (Je me sens triste parce que je ne peux pas aider cette personne.)
Variantes du mot
Tủi thân : Cela se traduit par "se sentir seul et humilié". C'est un sentiment plus intense de dévalorisation qui inclut également la solitude.
Tủi nhục : Cela signifie "humiliation" au sens plus fort. C'est un terme qui exprime une perte de dignité plus marquée.
Différents sens
En plus de son sens principal d'humiliation ou de honte, "tủi" peut aussi impliquer des sentiments de vulnérabilité ou de sensibilité face à des critiques ou des situations difficiles.
Synonymes
Xấu hổ : Cela signifie aussi "avoir honte" mais peut être plus général et moins intense que "tủi".
Thẹn : Cela signifie "être embarrassé" et peut être utilisé dans des contextes où l'on ressent une légère honte, mais moins prononcée que "tủi".