đàng
Học thuậtThân thiện
Définition
- Nom :
- Voie, chemin, route : "đàng" désigne un passage, une voie de communication ou un itinéraire pour se déplacer d'un point à un autre. Ce terme est principalement utilisé dans le dialecte du centre et du sud du Vietnam.
- Direction, côté : Il peut aussi indiquer une direction ou un côté dans l'espace.
Exemples d'utilisation
- Nom :
- Họ đi trên một con đàng nhỏ. (Ils marchent sur un petit chemin.)
- Đàng này dẫn ra biển. (Cette route mène à la mer.)
- Anh ấy đứng ở đàng kia. (Il se tient de ce côté-là.)
Utilisations avancées
- "ra đàng" : se mettre en route, partir.
- Trời sáng rồi, chúng ta ra đàng thôi. (Il fait jour, mettons-nous en route.)
- "vô đàng" : entrer dans une voie, souvent utilisé de manière figurative pour "s'engager dans une carrière" ou, dans un contexte négatif, "tomber dans le mauvais chemin".
- Nó đã vô đàng tử tế. (Il s'est engagé dans une bonne voie.)
Variantes et mots apparentés
- Đường (nom) : La forme standard et plus courante en vietnamien moderne pour "route", "chemin", "voie". "Đàng" en est une variante dialectale.
- Lối (nom) : Sentier, passage, manière.
- Nẻo (nom) : Chemin, voie (souvent plus littéraire).
Synonymes
- Route (nom) : Route.
- Chemin (nom) : Chemin.
- Voie (nom) : Voie.
Expressions idiomatiques liées
- "Đàng đi nước bước" : La manière de marcher, la démarche ; souvent utilisé pour décrire le comportement ou la conduite d'une personne.
- Quan sát đàng đi nước bước của hắn thì biết. (Observe sa démarche et tu comprendras.)
- "Một đàng một nẻo" : Être à des lieues de distance, être complètement différent ou en désaccord.
- Ý kiến của họ một đàng một nẻo. (Leurs opinions sont aux antipodes.)
- "Biết đàng mà lui" : Savoir quand se retirer, être prudent et savoir reculer à temps.
- Trong đàm phán, phải biết đàng mà lui. (En négociation, il faut savoir quand reculer.)
- xem đằng
- (dialecte) voie; chemin; route