Ở cho có đức, không có sức mà ăn
Direct English translation
Live so as to have virtue; without strength, there will still be food to eat.
Equivalent English version
Virtue is its own reward
Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta sống có đức, ăn ở hiền lành tử tế thì dù hiện thời chưa có thế lực hay điều kiện vẫn sẽ có cái ăn, gặp điều lành. Cách nói này nhấn mạnh ý không cần dựa vào sức thế trước mắt, vì đức mới là gốc đem lại sự no đủ về sau.
English explanation
Advises that if one lives virtuously and decently, one will still be provided for and meet good fortune even without power or means at the moment. This wording emphasizes that moral character, not immediate strength or advantage, is what ultimately brings sustenance and well-being.