Ở cho có đức, không có sức mà ăn

Direct English translation

Live so as to have virtue; without strength, there will still be food to eat.

Equivalent English version

Virtue is its own reward

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta sống đức, ăn ở hiền lành tử tế thì hiện thời chưa thế lực hay điều kiện vẫn sẽ cái ăn, gặp điều lành. Cách nói này nhấn mạnh ý không cần dựa vào sức thế trước mắt, đức mới gốc đem lại sự no đủ về sau.
English explanation
Advises that if one lives virtuously and decently, one will still be provided for and meet good fortune even without power or means at the moment. This wording emphasizes that moral character, not immediate strength or advantage, is what ultimately brings sustenance and well-being.