Anh em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
Direct English translation
Brothers are very harmonious, but when it comes to money, they lose their affection for each other.
Equivalent English version
Money often unmakes men
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình anh em vốn rất hiền hòa, gắn bó, nhưng khi đụng chạm đến tiền bạc thì dễ nảy sinh xung đột, mất tình mất nghĩa. Câu này dùng để nhắc nhở đừng vì lợi vật chất mà làm sứt mẻ quan hệ ruột thịt.
English explanation
It says that siblings may live in harmony, but when money becomes involved they can easily fall out with one another. It is used to warn against letting material interests damage family bonds.
Variants
- Anh em bát máu sẻ đôi
- Anh em như thể chân tay
- Anh em cốt nhục đồng bào, vợ chồng là không thương
- Anh em thật thậm là hiền, chỉ một đồng làm mất tiền lòng nhau
- Anh em thì cực là hiền, vì một đồng tiền mất lòng nên nhau
- Chị em hiền thật là hiền, lâm đến đồng tiền mất cả chị em
- Chị em ở thậm hiền, lâm đến đồng tiền thì mất lòng nhau
- Chị em thì thật là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Chị em vẫn thực là hiền, chỉ vì đồng tiền mà mất lòng nhau
- Anh em hiền thậm là hiền, bởi một đồng lòng nhau